補充一下昨天的【蛋老師的日常】

先說說他的故事:
他是蛋老師的朋友,日常工作需要使用一定程度日語的。
因為他經常都會問:呢個字點打??
久而久之大家就發覺”事有QK”。

因為經常”唔識打”,其實即係唔識讀,所以大家就注意到其實佢平常屢屢讀到漢字語都會用廣東話讀出。即係:
わたしは新宿(san1 suk1)で会議をする。

一大堆人要講日文果陣有朋友”翻譯”比佢聽(因為估佢唔明),佢又會話:我明呀~

平常寫日文盡量都想用「〇〇する」,不停追求〇〇呢種2個漢字嘅用語加する。結果寫出來的日文有時候會非常生硬。

其實這位朋友的情況是很多香港人的通病,但與其說是香港人的通病,不如說是所有華語學生的盲點-我們很容易依賴了漢字,看似明,但其實一直在拉你後腿。
對,能溝通的,不過學來學去都覺得並不”得心應手”,然後覺得”日文好難😩”

這種類似”廣東話講歪少少就係普通話”的心態,其實佢並無好認真咁看待過呢種語言。唔好賴”因為我係香港讀”,老實說留學生當中這種心態也不少。

有無講中左你呢?文法學到會飛都無辦法令你識讀生字的,大家既然要學,還是認命吧。

//遇到有人堅持「我真係識㗎~我識㗎~雖然你叻d~」
最後唯有表示「嗯。好啦好啦,你識,不過錯😗」
開始懷疑是否符合ツンデレ(傲嬌)嘅定義🤔
補充:那個「有人」唔係學生//

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *