視點31

希望睇到呢個post嘅朋友都先為科大嘅周同學打打氣。💪🏼💪🏼 元気を分けてあげたい です!

由於無賴呢種生物都更有一隻喺左近,咁呢d無賴用語我地都了解下啦。令呢個無賴今日嘅演出對日語社群帶來少少正面影響,完。

★信じない – 直譯喺“唔信”
★知らない – 直譯喺“唔知”,指對某個事項沒有資訊。但語氣和用法經常保有一種“我知X呀!?”咁嘅囂張冷漠態度,要小心使用。為免被誤會,就算你真係唔知(譬如條鎖匙喺邊之類),有時都會故意用「わからない」
★わからない – 直譯喺“唔明白”,指對某個事項並不理解,並不具備那個知識。
★見てない – 本來應該是「見ていない」,不過口語經常省略中間的「い」。指沒有看到,觀察到,是一個持續的狀態。
★関係ない – 直譯喺“冇關係,鍾意嘅話可以為強調而加上”俺と“関係ない,即係“關我咩事呀”

特別留意日文並不需要下下我我我我我咁開頭,習慣主語自行領悟。

圖片來源: 100毛
杜汶澤 喱騷 Chapman To’s late show
香港電台視點31

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。