少林足球劣質版

🙈橋岡選手、大丈夫だったでしょうか?

蛋老師唔識足球,都係教返日文。
🌟少林サッカー(しょうりん さっかー) -周星馳電影的日文title。
🌟劣化版(れっか ばん) – 「〜化(か)」其實係日本常見修辭,大約類似英文嘅「~zation」,然後大量生字產生,例如呢批N3前後的生字:
高齢化(こうれいか)、少子化(しょうしか)、IT化、最適化(さいてきか)、商品化(しょうひんか)
仲有大家好喜歡嘅:実写化(じっしゃか)

🌟カンフー – 「功夫」的日文讀音。
🌟草 – 唔係粗口嚟🙈,係「形狀」。草長這樣子👉🏼w,來自日文的「笑う(わらう)」即係🤣。有時候見到人打w都係同一個意思。

據說事後訪問,國足姜選手解釋說「他的頭碰到我的腳」(彼の頭が僕の足に当たった)

唉🙄🤦🏻‍♀️其實無論如何都先道個歉係咪會死呢?踢到人wor🤦🏻‍♀️

🙈好似話18號對香港隊㗎。

https://twitter.com/kusakari427/status/1204360742973014016

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。