iPhone SE文案

Pazu 薯伯伯 比較iPhone SE幾個華語區文案,蛋老師跟隨其後加上日文(๑・̑◡・̑๑)
中文文案香港完勝不容置疑💮
至於日文🤔秉承日語傳統曖昧氛圍,只用了很精簡的「〜をもっと」3次。
屬於日語常見手法,「~を」暗示為主語的主動行為(他動詞),另外「もっと」點出英文文案的「相比之下、更~」的主旨(to capture MORE natural-looking contours and skin tones)
所以可以說跟華語區主旨並大不相同。至於更加怎樣?那就是日語留白的想像空間。
至於「もっと」😗好⋯好⋯好⋯我知道之前我寫過一篇關於「もっと」嘅post,大家可以參考下
「もっと」- 更加。所以是建基於本身已經有嘅事物上,更上一層樓。
題外話,日文文案並沒有跟從聖經創世紀文句「Let there be light」的日語聖經譯文「光あれ」。
薯伯伯原文: https://www.facebook.com/2007814566118012/posts/2841816646051129/?d=n

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。