「ありがとうございました。」是不是Thank-you-ed?

安倍首相離任致詞,感謝各方支持,最後他用了「ありがとうございました。」
課本一般不會特別花位置解說「ありがとうございます。」 (篇幅所限姑且簡稱「~ます」)或者「ありがとうございました。」(簡稱「~ました」) ,學了基礎日語的同學都會發現「這是過去式!」
對~ 不過日文處理Tense的方式很獨特(這點跟它的動詞分類有莫大關係)。所以「謝謝」出現Past tense並不是因為謝謝ed,而是因為其他原因。
必須強調日本人一般並非有意識的使用「~ます」和「~ました」。但這2個字讓他們有不一樣的感覺, 在某些很需要區分的情景他們也絕對不會錯。
(好吧我知道你很心急)重點:分別在於只有「~ました」適合用於已成過去、告一段落的事情,或者是換句話說當事情並沒有繼續性的時候。
譬如首相「完成了」任期,所以他感謝各位對他的支持。「ありがとうございました。」
又譬如在日本的餐廳埋單,小店老闆親自送你出門口,很有可能「~ます」「~ました」2款都會出現。
說「~ました」的老闆大約是下意識「今天完成工作~」,說「~ます」的老闆嗎?應該是下意識想沒完沒了🤣🤣🤣🤣(💪🏼繼續幫襯、持續幫襯我~)
曾經有學生回來喊晒口話「😩我係公司講左句『ありがとうございました。』,之後被中年上司話我『唔係咁好』,但我唔明個問題係邊度」。詳細了解當時情況之後,果然是上司教他一個新做法,同學諗住表達謝意,於是講左句「ありがとうございました。」。結果上司下意識(?不能確定)感覺「喂~!完晒喇咩??(小怨念)」。這位上司對用詞的敏感度似乎比一般人為高,所以大家放心,這種情況並不常見的。
🔎 https://twitter.com/kantei/status/1305989773480407041?s=21

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。