「戳瞎」嘅日文係?

戰狼外交話「不管他們長五隻眼還是十隻眼,只要膽敢損害中國的主權、安全、發展利益,小心他們的眼睛被戳瞎」
咁「戳瞎」日文到底點講?
(好認真🤔)
★目(め)- 眼
★指(ゆび)- 手指
★突っ込む(つっこむ)- 意思是指用手(指)插進某一個特定地方。譬如俗稱採礦嘅「挖鼻窿」都可以
★失明する(しつめい する)- 失明。文明用語,斯文的。
△めくら - 盲。隨著日本發展,呢類型直接指出對方身體缺憾的字其實已經好舊冇人講。「目が不自由」、「目が見えなくなる」已經是最常見的說法。
「指を目に突っ込んで目が見えなくなるようにさせるぞ!」😠
同1X個日本人試講完,大家都表示「??篤完就梗係睇唔到啦🥱」。
日文如果要講類似內容,甚至漫畫裡面都常見的畫面係「目玉をえぐり出してやる!」(篤眼再挖你眼珠)🤭
我想特別指出其實中文語系在攻擊方面異常發達,其他外語很少見到。🤔
例如就是這種「提及後果達到什麼程度」的說法。
譬如跌…係都要講到"跌親/跌死你"
又例如鬧…"阿媽鬧死你呀"…
即係你晤會聽到鬼佬講”chop your head off to dead” (難道有得chop a little bit?)
所以大家唔好直譯。否則會將你本來排山倒海嘅氣勢變得好搞笑。😑
又又譬如「目玉をえぐり出してやる!」(篤眼再挖你眼珠)呢句當然都唔需要提及「跟住你盲左」一樣(汗)
#5隻眼都篤盲你呀~ 哼哼哼~😤😤😤

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。