轉講日文啦!唔洗寫複數㗎!(誤)

咁咪唔洗擔心 one number pepperball、two numbers pepperball 囉~

嚟!跟我讀1つ、2つ、3つ…

認真補充
★魚蛋 – 作為香港代表性街頭小食,日文裡面比較常見叫佢做「フィッシュ・ボール(來自fish ball。弊!!又有人要操心有冇「s」!)」。如果日本朋友一下子理解唔到係咩,就可以補充係「魚のすり身(さかなの すりみ)」,因為日本都有類似嘅食物嘅。
★咖喱 – カレー。カレーフッシュボール

日文係咪真係冇複數形(plural form)呢?其實唔係。不過並非必需品。
譬如「開花」,無論係開1朵定係開到漫山遍野,日文都可以講同一句「花が咲いています」。
最常見嘅複數形係「~たち・だち」,特別常見用於人類身上(Corbet, 2000)。
下次有機會再說說。

信我,其實對「唔讀書」嘅人嚟講,就算「1つ、2つ、3つ…」最後好可能都係讀咗做「いっつ、につ、さんつ….」😩

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *