大叔的愛 おっさんずラブ 港日對白對比 EP8

😌 #蛋老師 繼續陪你睇~

◎有關合約寫錯名呢個梗
同語言冇太大關係,簽約嘅要求日本同香港好唔同:日本需要用圖章,香港就係簽名文化,如何安排平哥寫錯名呢件事就睇到劇組心思啦。
雖然近年政府努力改善,但日本整體而言仍然係認圖章多過認人,而雙方喺重大事件合約更會要求提出「印鑑証明」(正式的圖章紀錄登記),再配以住址,所以就算平哥寫錯名,律師們都表示主張因此合約無效的說法說不過去。

而香港同西方一樣係簽名文化,當然簽重要合約時會確認其他身分證明文件等等,但正如Jason Mo(aka水行俠🤣)所講,你鍾意寫咩字都得,鍾意畫龜都得㗎。

曾經喺同日本人合作過程中發生↓
Y:「可唔可以叫佢簽清楚d自己個名?」
T:「點解?你睇清楚嚟做咩?」
Y:「睇唔清楚我點知邊個簽名?叫佢寫清楚俾我嘛~🥺」
T:「睇得清楚你就知道係邊個簽名㗎咩?🤨」然後解釋咗其實真係可以畫龜
Y:「嘩🙈不如都係叫佢簽清楚d個名俾我啦」
T:「😮‍💨(放棄治療)好好好。。我叫佢『寫』清楚個名俾你」

◎牧:唔好再狡辯
日版「シラを切る」其實係慣用語嚟,意思係指一個人「裝作不知道/裝無辜」。香港版就貫徹香港人嘅直接同阿牧嘅銳利,再加少少打敗對手嘅志氣笑容

◎ 梓芊:有嘢食喇
(咳咳咳….保持專業…😮‍💨)
出呢張圖….因為….好想出呢幅圖🤣
呢個肉肉的從後抱抱被打斷,日文版係最典型嘅「ただいま」,回覆佢嘅係一句無比心虛嘅「おかえり」。
港版就係因為梓芊去咗買嘢食,所以變成「有嘢食喇。」

◎白菜/啤酒
梓芊/ちず嘅逃難對白並不一樣
ちず:(我想起了)哥哥叫我幫佢買白菜!!
梓芊:我唔記得買啤酒,一陣再返嚟。
我覺得有講一陣再返其實好驚嚇🥶有時限。。要盡快搞掂。港女果然充滿壓迫感。
而且無啦啦應該無幾多個香港嘅阿妹會幫哥哥買餸🤣

最後~其實我覺得好重要,唔知今晚會唔會緊接「俾個機會我」之後好似日版咁,雖然男主角迷迷糊糊但總算正正式式答一句「はい」🥺

😌 #識日文嘅重要性
#D圖好難cap

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。