大叔的愛 おっさんずラブ 港日對白對比 EP9

😌 #蛋老師 繼續陪你睇~

◎相合傘(あいあいがさ)
ちず當時喺沙灘畫嘅呢一個圖,大家應該係日劇同漫畫見過好多次。
佢有個好可愛嘅名叫「相合傘」,係呀~佢同「愛々(あいあい)」係同音㗎~❤
「相合」本身係「一起」「共享」等意思,真係好有愛☺️
順道介紹下,佢有英文名㗎~ 鬼佬叫佢做 Love Umbrella

而因為我哋嘅文化裡面冇呢樣嘢,所以並沒有對應圖,只有梓芊呆坐🙈

◎牧:「唔見得人」
(渣田太渣😮‍💨其實唔太想討論佢嘅渣渣表現。)
我特別想講呢一句,係因為整個日文架構令阿牧想指出嘅事情非常尖銳
「俺は春田さんにとって」係「我對你來說」!
但廣東話好難講出「~係好尷尬嘅存在嗎」。

唉😮‍💨仲「さん」阿牧果然係暖男。

😌 #識日文嘅重要性
#D圖好難cap

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *