大叔的愛 おっさんずラブ 港日對白對比 EP11

😌 蛋老師繼續陪你睇~

◎突襲錫錫
港日兩個阿牧都有點無賴地突襲田田,不過呢個位置再次出現文化差異。
🇭🇰 – 突襲→被推開→帶點痞痞地以掩飾尷尬「對唔住lor」
🇯🇵 – 突襲→被推開→然後帶點傻氣地掩飾尷尬「(風邪を)人にうつすと治るっていうじゃないですか?」(*唔係話(感冒)惹俾人自己就會好返㗎咩?)

日本一直以來都有呢個講法,當然唔見得有科學根據。不過阿牧選擇用呢個嚟呃單純嘅渣田😮‍💨結果咪。。。果然冇再深究lor。
反而港版似乎並不需要進一步解話,總之突然錫咗咪對唔住lor😌

大家唔好阻止我!!!我總之就係要出呢張圖😍

◎部長/KK「家庭的」・「大人の色気」
純粹講講日文
◉家庭的(かていてき)- 呢d「~的」其實全部都係「な形容詞」,所以翻譯成中文稍作修改,如果是英文的話,就應該係family man喇。
◉大人の色気(おとなのいろけ)- 色気係令人有類似「食色性也」裡面那種色,吸引異性(errrrr 總之係心儀對象)嘅魅力。

所以兩者嘅翻譯都非常精準。

😌 #識日文嘅重要性
#D圖好難cap

{“uid”:”38A3B5A4-0EB4-4BD6-83F5-288B75EFD8F6_1626176038821″,”source”:”other”,”origin”:”gallery”,”sources”:[“353437078138201″,”300533387228201″,”293481924004211”]}

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *