【Twitter熱話】小林瀨咗嘢17倍勁辣燒肉汁

「小林がやらかした17倍辛い焼肉のたれ」
事源係有人到「宮田醬油店」參觀,發現現場販賣店有一種離奇嘅燒肉醬汁,「小林が*やらかした17倍辛い焼肉のたれ」( #小林瀨咗嘢17倍勁辣燒肉汁 )之後變成twitter熱話。

醬油廠員工小林喺生產過程中唔小心放錯份量,加入比原定多17倍嘅辣椒🌶。本來工廠諗住♯死得😰,點知試食又好好食,覺得會賣得!因此以108yen(128g)嘅價錢推出成為商品,仲註明「數量有限」。解說貼埋小林個頹樣出嚟。產品迴響很大,大家好喜歡並要求繼續出第二批,又希望醬油店可以放埋呢個產品喺網店度賣。

😌咳咳~ 返回日文老師主場。
有關錯有錯著產品嘅解說+小林頹樣如圖。
篇幅所限我唔逐字講解,但當中有幾個字幾特別,#蛋老師 想同大家一齊學學~

「小林が #やらかした 17倍辛い焼肉の^たれ」
有3個字頗為相似,全部都係「做嘢(當然唔係指好嘢,而係指「條友又有新貢獻😫」果種….即係瀨嘢)」 -「やらかす/しでかす/ ヘマをする」

△ やらかす(遣らかす)
是「やる」或者「する」的俗語。亦有飲/食嘅意思,今次不述。
「無諗過會做,但做咗」嘅意思。類似英文「I screwed up」。譬如小林咁~
又例如 #田田 幫公司印宣傳單張,但內容出錯(我抽離唔到?🤣)

△しでかす(仕出かす)
是「してしまう」即係帶有😨嘅意味「出事喇~~」嘅意思
「大件事,人人聽到都會話『你唔係下嘛』😨」。
我覺得廣東話「玩到咁大」好接近呢種意思。
譬如用錯石屎起咗廿幾層樓果d….

△ヘマをする – 來自「下手な間」
係「一時失手衰咗」嘅意思。

⚠️特別留意呢3個字都唔可以用嚟道歉。
唔好以為批評自己就適合道歉用,你想像下如果同老細講「我一時玩大咗~」係咩效果?🤣 切記切記。
如果需要為自己嘅錯誤道歉,高班d可以考慮「このたび私の不始末で…」
最淺白嘅當然就係「本当にすみません😫」

◎たれ – 冇咩。不過見過好多同學都會講咗做「だれ」。
連同前面個字出現發音變化果陣的確會,不過「~の たれ」單獨存在果陣冇「  ゛」,唔好再講錯做「焼肉のだれ(Who)」🤣

◎本来であれば ♯ぼつにする
ぼつにする – ぼつ(歿・没)。即係戰歿/淹沒…那種死亡/被消滅。
可以用喺好多地方,譬如建議被駁回等等都可以用呢個字。
生產商用呢個字最後當然唔會有人死,其實係「銷毀」嘅意思。
廣東話博大精深,我揀咗「死得」呢個字🤣

🔎:創業於1904年嘅宮田醤油店創業時為和服店,後來拓展事務做埋釀造工場。
https://twitter.com/390zdtl5nu2grbb/status/1419267251459395587?s=21

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。