【文化差異】 口嫌體正直

事源駐大阪的中國領事館出了一個Twitter,內容指西方國家聲稱杯葛新疆棉花,可是實際銷量不跌反升。不過銷量不是語言教師的重點,反而這是一個很好的例子,讓 #蛋老師 介紹一下用語的文化差異。

「口嫌體正直」- 整個華語地區都認為是「口頭上說的跟行動不一致」,//帶有諷刺意味//,甚至有中文網站講解為 //普遍點理解為傲嬌,但是範圍相對傲嬌來說要小。現在一般作“傲嬌”解釋。甚至被用來譬如吐槽例如嘴上說要減肥,腹鳴和口水卻管不住的場合。//

這一句其實來自日文的「口が嫌だと言っても 體は正直なものだ」(くちがいやだといっても、体はしょうじきなものだ)。
意思沒錯跟中文是一樣,可是問題在於….這一句的出處其實是日本AV,咳咳…尤其是那些大叔性侵美少女的主題(不准問番號🙈)。
於是Twitter一出,日本網民表示😨「呢d平時我哋太尷尬都唔好意思講。」
如果要儘量貼近翻譯出日文的感覺,或者應該寫成「嘴裏說不,身體反應倒是很誠實嘛!😏

所以!同學們用中文講不是問題,請記得唔好隨便用日文同日本朋友講,好嚇人的。
事後可能因為樓已歪,推文已刪。

語言學習,活生生的老師的存在價值可見一斑。

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。