やっと vs ようやく

日文老師認真工作mode🤣

好多同學話副詞好難記。係~你冇講錯🤪
所以既然近日有適當例子就介紹下2個副詞
→何詩蓓打破世界紀錄💪🏻
→方方出局

兩者都係指一件期待已久嘅事終於實現。
👉🏻大多數情況都可以互換,不過有少少細微分別。
◎やっと
一般指經過努力/辛勞等等,克服困難終於實現理想嘅結果。
◎ようやく – 注意雖然已經好少見,但漢字係「漸く」。同音嘅「要約」係另一個意思哦~
經過一些階段/花了長時間,終於實現理想嘅結果。
兩者相比下「ようやく」較書面語

出局當然唔係會參賽者期待嘅結果啦~ 但係係網民嘅期待+忍耐丫嘛😮‍💨

「今まで何回ももう少しでできるところだったけど、やっとできた」
(蛋老師深情翻譯❤何詩蓓得獎感受)

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。