「14歲媽媽」呢d社會問題,自然逃不過日本編劇嘅法眼😌
2006年一套日劇叫「14才の母」(じゅうよんさい の はは)非常受歡迎,亦係無線電視明珠台播放㗎~(含少量劇透)

劇名故意用「才(さい)」而唔用「歲(さい)」係其中一個焦點。

日常生活常用「才」代替「歲」,據說係因為2個原因。
「歲」字筆畫多,日本一般要到高中程度才會正式學習。高中以前或者日常生活一般
寫同音白字的「才」代替*。既然主人翁只有14歲初中2年級,自然用符合人設嘅「才」。

另一個原因於後來公布:呢個「才」同樣是「才能」嘅才。劇中少女主角拼盡一身與生俱來嘅才能近乎獨力護子出生,可歌可泣。劇中少男主角人設係初中3年級嘅美少年(唔知係唔係lady killer喇,由三浦春馬飾演)。惡「家婆」蝦蝦霸霸,到尾段男主角放棄升學機會找回小情人,嗯嗯,同最近聽嘅故仔差唔多。

(老師mode💪🏻)
呢個係明顯嘅漢字圈文化差異,華人書寫文字只有漢字,我哋好堅持「某某字點寫」因為正確寫法只有一個,其他都視為錯誤。但同屬漢字圈嘅日本,雖然自古以來借用漢字但其實現代日語同時有ひらがな和カタカナ,難寫?唔知點寫?平時少見?筆畫多?淨係聽過發音冇研究過詳情?明就得啦…以上種種理由日本人都會索性唔寫漢字而用其他表記方法解決。

🔎 https://www.ntv.co.jp/14/

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。