「貴社(きしゃ)の製品(せいひん)を売り込む(うりこむ)絶交/絶好(ぜっこう)の場(ば)」
本來呢一幅掛在展覽會的宣傳橫額係想講:(這)是推廣貴公司產品嘅絕佳場所。
好喇,結果就因為一個錯字,變成左:(這)是推廣貴公司產品嘅*絕交*嘅場所。
據說仲要通場掛滿晒,大~大力咁宣傳緊。
絶交(ぜっこう)+ する
絶好(ぜっこう)+ の + 名詞
其實都應該唔係多解釋,識中文嘅應該已經笑左。
好想回覆:お言葉に甘えて、そうさせていただきます。😆😆😆😆
不過因為在日本是同音字,所以日本人驟眼睇應該唔係好分到,結果就印埋掛埋出黎。
後記:主辦單位收到通知後好shock,已經取下~
鳴謝: Ivy Lau 現場報導 ❤️