【蛋老師有話說 18】關於「你(あなた)」的迷思

幾乎是學語言第一堂就會出現的一個生字 - 你。日文其中一個用字是「あなた」。因為是有禮貌的敬稱,又作為相對於「我」的第二人稱,自然會很多學生問起。

邏輯:
呢個字係咪解做「你」?係
有無禮貌?有
於是一不留神「あなた」就經常出現,包括偉大的「大家的日本語」。(汗)
可是在日文裡卻是一個不大不小的陷阱 - 日文不隨便說「你」的。日常生活就幾乎只對自己老公說,大概等如洋文的honey❤️

所以~男男女女都不要無辜「拋」錯「生藕」喇⋯呀,依家嘅講法係「收兵」。😌(茶)
不能說「你」,咁平日應該點溝通呢?
叫名👈🏼所以TAMAGO三日唔埋兩日就練自我介紹。

有日本朋友話,曾經試過成日被人叫「山田さん、あなたは一緒にごはんをたべますか?」「あなたは中華料理が好きですか?」雖然明知唔係果個意思,但都忍唔住,心肝仔跳咗一下。

題外話:所以日文不是說「我愛你」,而會說「好きだ(愛/喜歡)」的。係有D無頭無尾,不過一來文化如此,二來…唔係下下要劃出腸吧?😩

至於教高階嘅同學,亦可以嘗試欣賞「あなた」的優美。這個字本來有其他變化版,彼方(あっち、あなた、かなた),「あなた」是「在遠方的存在」(哦~~~好浪漫!!給我奏樂!!)。漢字可以用「貴男」或者「貴女」。

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。