前藝員現參議員的今井絵里子(いまい えりこ)剛剛被爆出不倫醜聞。#蛋老師 想說的不是那個醜聞,而是當事人談及這個醜聞是用的一句日文:
「一線(いっせん)を越えて(こえて)いない」-沒有超越(最後)一條線。
事情引來公憤,因為對方是有婦之夫。今井絵里子承認雙方有好感,但強調有過夜不過沒有搶人老公。網民覺得佢行為失當憤而問:咁到底係邊條線?條線點定出來?
一如字面意思,就是沒有超越了某一條線。其實這是一個常用的日語表達,雖然沒有訂明那條線在哪裡,但一般人的理解如果是就男女關係而言,那就是肉體關係,如果是說糾紛等就是指殺人。可見那是一條突破極限的底線了。熟悉日語文化的話,自然會feel到到底想講咩。
正如廣東話,同心儀對象過夜之後你同朋友講”我地無咩咩”。我估朋友唔會問”咩咩即係咩?”或者覺得你指咩咩係拖手。
而且日本有部叫「一線を越えた夜」(掩嘴馬騮)
這類型曖昧的日語表達,頗為婉轉,值得欣賞一下。
PS: 為了quote個新聞大家由我貼一下個八卦媒體🤣。