脫離”I go to school by bus”晉升到某一個階段,就會注意到自己不能隨心所欲的表達一些細節。
早前例子是幾個一般被認為失禮的做法。
A 用手兜住夾餸(避免周圍滴果種呢)
B (冇)遮住口鼻打乞痴
C 用筷子轉夾餸菜
A – 手皿(てざら)。如果唔識呢個字,咁就要用句子描述喇。
食事の時、こぼれないように手を添えて箸を口に運ぶ
B – 咳(せき)エチケット(唔洗疑惑點解唔識呢個”英文”,因為係法文黎~解作manner)
くしゃみ が 出る / する時に 手で 口を覆(おお)う / 当てる / 押(お)さえる。
C – 合せ箸(あわせばし) OR 拾い箸(ひろいばし)
箸(はし)から 箸へ、食べ物を 渡す 。
其實關於用筷子的禮儀,真係多到可以寫3日(汗)
日文的詞彙量很驚人是因為他們會”創製”出很多生字去稱呼不同的畫面和情況等等。好處是如果雙方都認識那個字眼,就可以一瞬間完全溝通,不好處當然是它的相反…聽完立刻gg XDD
聽唔明呢d特定嘅字眼可以點做呢?我地用呢句!(指)
Q: 〇〇 というのは?
咁對方就會明白你問緊生字喇。