話說今日蛋老師去咗剝牙🙈
仲要係好大好大果隻智慧齒。
呢隻牙,無論中英文名定日文名都令人覺得好耐人尋味。但佢地都有個共同點,就係要「有d歲月先現身」- 中英文名叫「智慧/wisdom」嘅呢隻牙,日文叫「親知らず(おやしらず)」
🌟親(おや) – 指(自己的)父母。
🌟知らず – 「〜ず」是「〜ない」即是否定的意思。
剛剛同一個學緊廣東話嘅日本朋友講起,佢真係以為呢隻牙廣東話叫「爸爸媽媽唔知道」🤣
🌟歯科クリニック – 可能有點老氣了,近年更常見用 「デンタル クリニック(dental clinic)」
🌟抜ける(ぬける) – 拔除,他動詞。
〇〇さんは 歯科クリニックで、親知らずを1本 抜けてもらいました。10分だけかかりました😳
歯医者さんは日本語ができますので、日本人の方にもぜひおすすめです。╰(*´︶`*)╯
牙醫識日文㗎~ 大家快d去剝牙啦(誤)