京アニ 的兇案造成很大的傷亡,大家都很難過。有同學對中文報導的行兇動機產生質疑,因為疑兇被捕時大叫「パクりやがって」這個字。
~やがる – 也是俗語,本身並不具備特別辭意,而是針對第三者的行為加上輕藐的意思,所以按下不表。
「パクる」的這個動詞,的確有2個意思 – 抄襲 / 逮捕。
京アニ是日本其中一間出名高質素的製作公司,質素有目共睹。加上日語說話並不需要主語,要判斷是哪一個意思的確需要更多周邊資訊輔助,以回覆同學的問題:
到底疑犯是在大叫「抄襲!」還是「拉我丫!」?
如果沒有上文下理的話,對著警察大叫,同時亦大叫「死ね(去死)」,其實的確無從判斷,甚至會令人傾向相信是「拉我」的意思。
不過youtube的目擊者提供了現場的一些描述:
(節錄)他回答警察的問題「為什麼要這樣做?」的時候大叫回覆「ぱくりやがって」,然後對警察表示「パクられる(受身形)」並拼命訴說對京アニ的怨恨、用對京アニ有恨意的口吻說話。
於是總結出「他指自己的創作構思被盜」。
因此我相信中文媒體將行兇動機翻譯成「抄襲」是正確的。
希望傷者早日康復,死者安息,案情早日真相大白。
亡くなられた方の御冥福をお祈りすると共に、怪我された方々の早い回復をお祈り致します。😢🙏🏻
(資料)
https://www.fnn.jp/articles/-/1218
https://www.sankei.com/affairs/news/190718/afr1907180028-n1.html?fbclid=IwAR0LSieXbN_OQh4laPqKb2_oY5fEjiDLKbG3RiRFzk2Zeg9O1kgIrJ6-Y-g
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190718/k10011997871000.html?fbclid=IwAR2l-tGFgiDnYRSOI_WMxbKrJ0QF5hJyuaMKm8C0DMwRZBAzkbxAAeJYBCo
https://youtu.be/yryzSHnpdAU