最接近的日文詞彙應該是「平和ボケ」
ボケ – 本來是指頭腦遲鈍,類似廣東話話人懵/蠢/傻/白痴。。之類。多數用カタカナ。攝影用語的「ぼける」是另一個意思,這次按下不表。
★平和(へいわ)ボケ – 連在一起變成指因為“長久的和平而變得腦筋遲鈍”。係咪好類似港豬呢?日本都有類似現象,反正對外界,對時事毫無關心,“我要繼續過正常生活”“最緊要唔好搞到人”“好好呀~我愛世界和平~~”這些都被歸類為平和ボケ。
其他相同概念的詞彙有:
★連休(れんきゅう)ボケ – 放完長假,人未回魂。
★時差(じさ)ボケ – 有時差有jetlag,個人懵下懵下
★天然(てんねん)ボケ – 天生就好傻好天真,某程度上算係讚美詞。隱含毫無機心天真純樸的意思。
★老人(ろうじん)ボケ – 只有呢個先係真嘅懵。可以係純粹話人老懵董,或者指認知障礙。
ボケ可以以動詞型態出現 – ボケる。
董建華はボケてる。