日本「生食用」嘅蠔高級d?「生食用」點讀呢?
2個不同話題,我哋先講食🤤。
最近日本生蠔非常受歡迎,盒上有「生食用」嘅字眼。
在日本超市很常見圖中這種去殼盒裝蠔,分為「生食用」和「加熱用」2種,價錢大致相同。
日本家庭主婦(又或者好窮留學生🤣)都喜歡等關門前的大減價時段去搶購生食用的版本,因為覺得「可以生食即係高級d!所以相同價錢的話咪抵咗?😬」
其實根據日本食品衛生法,有嚴格規定生蠔如何使用「生食用」標籤:必需要在證明含菌量低於指定水平的指定海域採得,之後經過2-3日紫外線照射的殺菌淨化才能推出市場。生蠔主要食物來源是水中微生物,所以經過這個淨化過程之後其實等如冇飯食,餓咗幾日先被推出市場。因此日本業界一直致力推廣「煮熟用就買『加熱用』的生蠔,味道比較濃郁哦!」。本地可能暫時未咁多選擇,不過大家可以先筆記一下🤤
然後輪到讀音,當然我係講緊日文讀音🤣(日語老師mode瞬間回歸)
「生食用」這個字的日文讀音是個有趣現象:日本人都覺得自己識讀,但似乎大部份人都讀錯,或者應該說以前被認為錯的讀音已經成為主流。
根據NHK調查(2006):你覺得「生食用のかき」裡面的「生食用」讀做「ナマショクヨウ」?「セイショクヨウ」?
結果
「ナマショクヨウ」(68%)
「セイショクヨウ」(20%)
「両方とも」(12%)
剛剛蛋老師再進行了「蚊型20人規模圍內問卷」,得出結果是100% 「ナマショクヨウ」。更有朋友反問「邊有人讀『セイショクヨウ』㗎?😩」。佢睇完字典之後發覺普遍字典只記載「セイショクヨウ」,最後使出無賴絕招「時代唔同咗啦~~~!!」🤣
可以預期日常生活跟日本人溝通都可以跟著大隊一齊讀「ナマショクヨウ」,至於萬一考試(竟然。。?)出現呢條題目?我諗你不如豪俾佢算啦。🤣
大家食蠔果陣記得默念3次讀音喇。