瑕疵

陳姑娘讀錯「瑕疵」做「瑕癖」成為城中(唔太重要)嘅話題。
不過「瑕疵」到底喺日文係點表達嘅呢?

首先,其實日文都有「瑕疵」呢個字。不過日常生活已經不常用,現在主要是不動產的法律用語,不過大致上意思跟廣東話差不多,指功能/設備等欠缺本來應該具備的狀態,不完美的意思。

就今次個蓋有瑕疵,日文媒體多以以下字眼報導
★欠陥(けっかん)- 日文版Bloomberg
★包装不良(ほうそうふりょう)ー日文版Reuter

陳姑娘。。廣東話要改善喇~

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *