預ける/預かる

屬於我就污系列嗎?🤣
寄存「阻Q住買嘢/飲咖啡」老公/男友服務🤣

居酒屋嘅廣告嚟。
與其互相傷害,不如分開行動~😗

咁正嘅服務,裡面有2個字我好想講下。
◎預かります(あずかります)ー 呢個字好多同學同「預かる」有誤會

「預ける」同「預かる」唔係自他動詞嘅分別!唔係!😫
佢哋2個都係他動詞。同「借りる、貸す」一樣,「出」同「入」嘅概念。

出:預ける(寄放)「將自己嘅物件交給他人寄存」
入:預かる(保管)「接收他人嘅物件代為保管」

例:
① 荷物を預ける(寄放行李)
② 荷物を預かる(保管行李)

所以將個老公交俾居酒屋就要講
你:ダンナを2時間預けたいんですが
職員:はい、預かります(敬語:はい、お預かりします)

◎経験豊かなスタッフが、責任を持って(ダンナさん・カレシと)遊んでおきます。
經驗豐富嘅職員會負責任哋(同佢)玩住先~🤣

呢個廣告香港人睇起嚟好ok,不過日本同香港嘅女權狀況有明顯不同,日本網上有男性提出咁樣係性別歧視㗎🤣

🔎: https://twitter.com/hidekichiii/status/1397521462894817280?s=21

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。