烏克蘭總統於日本國會進行網上演說

🇺🇦烏克蘭總統澤連斯基 (日:ゼレンスキー大統領)於日本國會進行網上演說。首先此舉屬於歷史創舉,為日本憲政史上首次。

作為日文老師,請容許我將焦點聚焦喺即時傳譯人員身上。
#蛋老師 節錄了1分鐘,一刀不剪No Cut版可以於下面連結🔗看到。

即時傳譯本身已經難度相當高,翻譯需要做到同時聽和講,而兩個聲音會重疊互相干擾,處理器(即係翻譯自己個腦)要接近同步運作。而原句和翻譯語言之間的差距就更進一步將難度提高,而烏克蘭語語順與日文有明顯不同:
例如
Київ-столиця України.【київ基輔,столиця首都】
ウクライナの首都はキエフ。
基輔是烏克蘭的首都。

Йому віддають солдати шану як героєві. 【героєві<герой英雄】
戦士たちは彼を英雄と讃えた。
戰士們稱讚他如英雄一樣。

就片段所見/聽,翻譯本身日文造詣很高,文句通順之餘甚至可以運用到敬語。而且看過英文翻譯對比,澤連斯基總統語速頗快而且句子頗長,他每一次演說的內容都經過精心編寫,必定與聽眾國家的歷史和著名事件有所關連,要為這樣一位人物進行即時傳譯難度分絕對係10分滿分。

我致以無限景仰之餘翻查了一些網上資料,這位不記名的翻譯為日本駐烏克蘭大使館人員,估計是烏克蘭人(真係純粹估的)。戰亂之下亦估計不容許有太多準備時間和功夫。聽No Cut版更清楚聽得出日文是一句一句斷開、部分內容重疊。有經驗的話就會聽得出,佢真係單靠聽力而做出即時反應。因為語順問題,佢會控制唔到重疊部分句子/字眼。簡單來說,聽得出佢真係打緊天才波。。

或者大家會說「不少華人都做到日/中即時傳譯」。
是的,但我想指出「天生我哋就具備屈機成分 – 漢字/漢語辭」。所以這位翻譯人員所展現出來的造詣,實屬非凡(我都係用返廣東話:真心勁!)。呢個程度嘅讚美,對華裔我一般俾唔出手。不是表現不完美,而係因為心虛…自知屈機。

日本網民亦紛紛為呢位流利日語的翻譯打氣,已經Twitter成為熱搜。
#ゼレンスキー大統領 #同時通訳
最後幾秒澤蘭斯基總統用日文說出「ありがとうございます」,即時傳譯有照樣重複一次。不過我選擇的這個版本為了讓聽眾更清楚聽到總統說日語,而只出了總統原聲。

希望大家都藉著對日文的喜愛,對🇺🇦烏克蘭/對翻譯/對演說內容多了解。
🔎 11分鐘Not Cut版
https://youtu.be/bDwN-znczfs
#願榮光歸烏克蘭 🥺 被觸動了一下

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。