日本人都會發爛渣,吉○家製造咗個好好嘅例子。係呀~又係佢哋呀~~
話說件事係咁。有一個日本出生日本長大嘅混血兒,本來已經安排咗出席吉○家個招聘說明會,點知呢間公司招聘部突然通知呢位求職者「申請工作簽證好難㗎!」「就算已經有Job Offer都好難㗎!」,所以今次都係cancel(你都係唔洗嚟喇!)
當事人當然好嬲,於是咁寫↓
//ハーフだけど
(我係mix)
◎ハーフ - 日文借用“Half”呢個英文字
日本生まれ日本育ち国籍日本なのに
(日本出生日本長大日本國籍…)
向こうから急に説明会キャンセルされたんだけど!!!
(…竟然對方突然話cancel個說明會!!!)
こんなのアリなん😭😭😭😭😭
(有d咁嘢㗎😭)
◎ アリ - 來自「あります」。平時有其他用法例如被問及意見時說「アリです!」代表有可能性。
1番不快なお祈りメールだが😭😭😭😭倒産しろまじで
(最令人唔開心嘅email 😭 👉🏻執笠啦你~真係!)//
💪🏻廣東話用法可以完美套用,即係鬧,然後加返個「真係」。
如果唔用口語「マジで」,改用「本当に」都完全冇問題㗎~
如果對方講完呢句,你又覺得好同意,可以答「ええ、マジでそうだよ!」
🔎 https://twitter.com/k5cc0x/status/1521498867484741632?s=21&t=16w-gOgTqSafXp4ie_OkUw
有埋封拒絕信㗎