報導有關安倍晋三前首相遇刺身亡,有同學問了一條很值得了解的問題:「為什麼標題是「亡くなる」而不是「亡くなった」?」
原因要從語言形態分類以及語言標題嘅特別規則講起。
好多同學話「日文好長」。而這跟語言形態分類(morphological typology)上,日語屬於膠着語(こうちゃくご、agglutinative language) 而中文屬於孤立語 (こりつご、isolating language)頗有關係。
(咳咳~ok~唔好丟書包)長話短說:譬如中文就一個字「食」,日文就有「食べる」佔了3個格仔。
媒體編輯們都明白標題最緊要一目了然,字數少而大概能表達文章主旨等等都是基本要求。以日本Yahoo為例,標題就要「限制於13字以內」。而因為動詞一般都較長,所以以動詞結尾標題根據統計大概只有17.5%(李正政2016)。
怎樣才可以將本來應該好長嘅動詞變短d?
亡くなっている?NO
亡くなった?NO
亡くなる?YES!
有學者曾經就日文報章嘅標題作出專題研究,都提及其帶有「曖昧」的時態(テンス・アスペクト)(高橋太郎 1993 。野口崇子 2002)
標題跟內文的時態並不需要一致 – 標題一眼看懂即可,內文再詳細補充。學者有再進一步研究到底什麼情況下仍然會出現過去式等,因為處理手法可以因人而異,此處按下不表。
至於用「現在式」嘅標題有咩感覺?有「スッキリ感!(乾脆利落感)」。
順帶一提,其實英文報章標題都有類似處理手法。
結論:用動詞結尾但又要求越短越好的話,由於不影響理解,於是直接用最短的動詞寫法。是標題的特別處理手法。
而咩時候普遍會用過去式呢?大約可以理解為敘述歷史事件的時候較多。
補充:各種標題的結尾品詞如何?
「名詞結尾」59.65%
「助詞結尾」16.67%
「動詞結尾」17.54%👈🏻
「引用」6.14%
(李正政 2016)
希望解答到了同學的問題。
#ご冥福をお祈り致します
#RIP🥺