《Brainless here》日文係?

尋日發生嘅一件事:一個日本人Expat因為入境時被確診而幾乎🙄底褲都冇得換嘅驚人故事。詳情請細閱連結🔗
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
🔎 https://bit.ly/3J9jz4g
Knock-off Journal
https://www.patreon.com/M_hk

而日文老師的我只好聚焦喺最後一句「Brainless here」,日文選項如下:
◎頭が悪い(あたまがわるい)- 頭腦差
◎ばか – 呢個人人都識喇~
◎ 脳がない(のうがない)→ 其實正確應該係「能がない (無能)」但因為同音,所以近年都見到有人刻意用「脳がない(冇腦)」(香港人表示超明白)
◎中身が空っぽい人(なかみがからっぽいひと)- 直譯係「冇內涵嘅、空框框嘅人」呢種人嘅特徵,根據描述係「淨係識得模仿但冇自己主張嘅人」「冇信念」「冇夢想」「卸膊又擦鞋」

至於主語?日文一向都唔洗點用的,大家意會就好。

#お大事に😢

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。