「屈」日文點講?(少少劇透)

#屈我啦屈我啦我冇問題㗎!

首先,日文有冇屈呢個講法?
傻豬嚟嘅,梗係有啦~ 日本人唔屈人咩?😗

講法都唔少㗎,例如:
◎濡れ衣を着せる(ぬれぎぬをきせる)
「濡れ衣」係濕咗嘅衫,比喻罪名。讓一個人披上濕咗嘅衫,即係將同佢無關嘅罪,套係佢身上,亦即係「冤罪(えんざい)」。

◎人をハメる – 來自「嵌める(はめる)」。將一件事物嵌入一個固有嘅框框/形狀/孔洞裡面。而將一個人「嵌入」一個既定嘅設定,可以係罪名,可以係圈套,總之冇乜好嘢。

◎人を陥れる(おちいれる)- 同上。

於是~ #麥沛東 先生嘅對白「屈我啦屈我啦!我冇問題㗎!」,我會咁寫「僕をハメろ!ハメろ!僕はそれでいいだよ!」

而如果同一個場景,日文更可能出現嘅講法其實係「好きにしろ!」「勝手にしろ!」(你想點L樣咪點L樣啦!)

#正義迴廊 真係好好睇
#屈我啦屈我啦我冇問題㗎 stickers已入手 🤣

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。