路過見到某牛肉飯店廣告,好想知道日本人對呢種程度嘅偽日文會睇到d咩效果。
於是做咗一個蚊型規模的調查,得出以下幾類型答案。
A:非常快速完成的洗衣
(めっちゃ早く終わるクリーニング?)
🤪呢類型答案嘅人大致上睇到「秒」+「掃除(そうじ)」
B:瞬間汽車清潔
(一瞬で車を掃除してくれる)
😌呢類型答案嘅人都係睇到「秒」+「掃除」+「車」(其實係「單」)
C:肥咗成科畢唔到業!!
(やばい!落単!!!)
🙈剛踏入社會的年輕人睇到「落単(らくたん)」→ 拎唔到學分。
◎単位(たんい)
◎落とす(おとす)
直譯即係跌咗d credit
結論:呢類型偽日文廣告,日本人睇到真係一頭霧水㗎🤣
小插曲:有關「落単」嘅香港本地講法其實都喺老師之間討論咗一陣。
🥚「『拎唔夠學分』『延期畢業』到底香港d學生點講?」
要求匿名「『唔夠credit』『defer』『炒咗』」
現役大學生V「成科肥左=拎唔到學分」
要求匿名「我上個sem拎唔夠credit 所以defer。20年前大學生係咁講,而家應該都係啩🤔」