(後續)這時候丈夫說「去動物園數數動物的數量哦!(※)『~匹』哦『~頭』哦『~隻』哦,不同的單位稱呼動物全部都是不同的函數哦!不知道那些動物的體重是幾kg,身長幾cm呢?🤔鳥類用多少時速飛行呢?🤔全部都是你喜歡的數字哦!我們去確認一下吧。可能看到就會發現跟你想像中的數字不一樣呢」。
聽到之後兒子就說「去!!」
讓兒子跟他第一眼看著沒什麼興趣的世界連起來,丈夫這種點對點聯繫的遣詞,我認為就是教育,在我身上沒有的特質。日常生活中的一個讓我感受很深的片段。
順帶一提,當天兒子在動物園把動物的數量全都快快樂樂的數了一遍呢。
◎何言ってんだ→なにを言っているんですか
這裡的用法並不是真的問問題哦,而是太太在吐槽丈夫「講咩呀~😑」
◎欠片(かけら) ➖ 本來是碎片的意思的。這裡指一丁點(也沒有)。孩子對動物「毫無」興趣~
◎案の定(あんのじょう) ➖ 不出所料/果然。比「やっぱり」書面的用語
※ 『~匹』哦『~頭』哦『~隻』哦
原文是「匹と頭と羽」。「匹」是對較小的動物的單位,不過注意哦:活魚也用「匹」的,「魚を1匹釣りました」(釣了一匹魚😌)
「頭」是對較大的動物用的,譬如牛和馬。
「羽」是鳥類的單位,數數的時候讀音變化很繁瑣,大家小心🤣
#絕非豬隊友 是 #神隊友❤
X@rainb0w411