是詛咒🥺

「鐵道迷兒子,小學2年級時變得不願意到學校,家長因為希望他上學,做了路線圖刺繡的手提袋給他。
家長並不擅長縫紉,這是人生唯一的一次刺繡(註:手提袋也是自己做的)。
這個手提袋可以掛在課室座位的靠背上,好像護身符一樣『說不定可以讓他好好的坐在座位上』藏著這個小小的願望。
這不是美談,而是來自父母的懇切的詛咒」
「(後文)孩子收到路線圖手提袋的反應是,表現出一點困擾的表情說
『地下鐵的交叉的上下錯了』」
「呪い」在日文裡面,其實有**2個字**。這樣說有點難理解,意思是:同樣寫作「呪い」,但其實「讀音和意思」有2個。
1)呪い(のろい) ➖ 詛咒,向神佛或者惡靈祈願,希望厄運降臨到另一個人身上。
2)呪い(まじない) ➖ 可以寫成「お呪い」,是指借助神佛或者其他神秘的威力,消災解難之術。
因為寫法一樣,肉眼不能分辨,但推主 – 「有拒絕到校孩子的家長會」清晰表示這是「のろい」。
雖然一樣有很多人認為這個手提袋包含了滿滿的愛,但另一方面,「拒絕到校」這個社會現象在日本有很多原因,其中包括在學校收到欺凌等等。為滿足父母期望而硬著頭皮上學,對孩子來說不一定是好事。
父母子女確實是一個要一同成長的複雜關係,很不容易。
X@futoukoukawagoe

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。