日本人は魚(日本人是魚)

🫢嘩…真的假的?
:
:
:
:
:
:
:
:
假的。🤣
不過也是真的。因為這是一個在日語裡面稱為「うなぎ文(台灣翻譯為「鰻魚文」)」非常典型句子結構。
實際上這句說話的後半段應該被省略了,本來想說的可以理解為譬如是「日本人就是吃魚的」之類。
解說原因要丟一點點書包🤣(是的是的,偶然要做一次的)
看看以下句子
「私は会社員です」意思是 「我=公司職員」
「山田は学生です」 意思是「山田 = 學生」
這裡的「は」其實將前後兩者練成等號,這種將主語(しゅご)和述語(じゅつご)部份練成等號的「は」稱為コピュラ(copula)。
但當這種用法套用到動詞句的話「日本人は魚を食べるべき(日本人就應該吃魚)」的時候,其實就是省略了後半段的動詞部分(Okutsu, 1978),於是出現了我們所見到的「鰻魚文」
至於為什麼稱之為「鰻魚文」呢?是因為典型例子的對答是這樣的:
レストランで(在餐廳裡)
「君は何を食べる?」(你要吃什麼?)
「わたしはうなぎだ」(我鰻魚!)
這種類型的宣傳直幡在日本很常見,也是街角風景的一大特色呢。
香港人は?

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。