如何結合廣東話攻擊力和日文的委婉優雅☺️

💁🏻‍♀️香港人行政書士導讀
如何結合廣東話攻擊力和日文的委婉優雅☺️
昨日在上村謙信在香港法庭被判非禮罪成(日文:猥褻罪(わいせつざい)。離開香港法院時,有人高舉寫著日文的標語:
「ざまあみろ ここは香港だ 痛みを感じろ」
(抵L死!呢度係香港呀!試下咩叫痛苦啦!)
(我要用廣東話先表達到自己🙈)
◎ざまあみろ
直譯:「活該」「報應來了」
語氣:直接、粗魯,有挑釁意味。朋友間開玩笑可用,但對陌生人非常攻擊性。
◎ここは香港だ
直譯:「這裡是香港」
功能:強調地點和身份背景,暗示「這裡不是你的主場」。
◎痛みを感じろ
直譯:「感受一下痛苦吧」
語氣:命令式,直接叫對方去承受痛苦,帶懲罰意味。
整句合起來,簡直係🙈不破三連擊。
不愧為香港人攻擊力(純語言角度,是褒義)
#蛋老師 想另外提供「東京貴婦風的優雅版本」俾大家參考🧐
假設想保留刺痛對方的核心意思,但不想太街頭,可以換成:
☺️いい気味ね、ここは香港よ。少しは痛みを知りなさい。
◎いい気味ね
這是慣用句,不能拆開使用
意思:依然是「活該」/「大快人心」的意思,但語氣柔和,帶笑意。
◎ここは香港よ:用女性語尾「よ」,既自然又暗含警告。
◎少しは痛みを知りなさい
不像命令式那麼粗暴,變成長輩訓誡後輩的感覺。
意思:多少也要懂得什麼叫痛苦
這種說法聽起來像「笑裡藏刀」,在日本屬於高階罵人技巧,既能表達立場,又不會失禮到難以收。🤭オホホホ〜(撥頭髮)
再送一個「潑婦版」
「ふざけんじゃないよ!香港ナメんじゃないっての!痛い目見ろ!」
(咪L痴線啦!唔好當香港冇到呀!抵L死」)
再來一個京都皮笑肉不笑版(by京都朋友)
☺️まあ……香港をそんなふうに見てはるんどすなぁ。よう勇気ありますなぁ。ほな、ええ勉強になったらよろしおすなぁ。
(哎~ 原來你係咁睇香港嘅呀。真係好有勇氣喎。咁,當學費交咗啦,都算值得嘅。)
💁🏻‍♀️蛋LC小貼士
🧐香港人攻擊力爆燈,如果進一步結合日文「委婉地腰心腰肺就無敵喇🤣🤣🤣🤣

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。