💁🏻♀️ 香港人行政書士導讀
🇯🇵表示「一覺醒來發現自己城市會變成非洲人的故鄉😨」
🇭🇰表示「係都我先啦!!」
橫濱舉行非洲開發會議(TICAD),JICA 宣布「計劃將4個日本城市指定為非洲國家的『ふるさと(故鄉)』」。4個城市分別是
1)山形県 長井市 → タンザニア(坦桑尼亞)
2)千葉県 木更津市 → ナイジェリア(尼日利亞)
3)新潟県 三條市 → ガーナ(加納)
4)愛媛県 今治市 → モザンビーク(莫桑比克)
目的是「希望這些城市成為人才交流與文化合作的橋頭堡」。
Twitter上日本網民反應非常激烈:
→「突然アフリカの故郷にされた」
(突然「被」非洲故鄉了)
→「なぜか私たちの知らないうちに、アフリカの故郷にされてる」
(不知道幹嗎在我們完全不知情的情況下,就被變成了『非洲的故鄉』了)
→「勝手に新潟をアフリカの故郷に するのはやめてください! そんな事は新潟県民として 断固反対します! 三条市の意見だけで決めるべきでは ないし、三条に住んでる方々の 大部分に意見を聞いたんですか? とにかく、新潟県民として 断固反対です!」(請不要擅自把新潟變成『非洲故鄉』!作為新潟縣民,我堅決反對!這件事不能只靠三條市的意見就決定吧?你們有問過住在三條的大部分居民意見嗎?總之,作為新潟縣民,我絕對反對!)
→「え、木更津ってアフリカの故郷になったの?は?????ふざけんな」
(嗯?木更津居然變成『非洲故鄉』了?蛤?????開什麼玩笑!)
老實說,我覺得命名這個計劃的人的日語語感需要砍掉重練🙄他/她犯了一些嚴重的低級錯誤
1)語意錯位
日語裡面「ふるさと(故鄉)」是血脈相連的用字,造成的「粘連」感讓任何人都不容忽視。舉例:哥哥突然跟你說「我跟隔壁小明是好朋友,以後你房間就是他的房間」🙄(命名嘅果條友可能係獨子,未試過同兄弟姐妹扯頭髮打交)
2)誤導效果
乍看之下好像木更津真的成了奈及利亞人的了。
3)缺乏對稱性
非洲4國不見得有認同「(例如)木更津是我們的ふるさと」。非洲那邊也沒有相對回應對等安排(reciprocal arrangements),例如選幾個城市做「木更津的ふるさと」。
4)後續?
似乎命名了就完了,只是象徵行動而已。
那…到底是什麼project?!
其實繼續沿用一直以來常見的「姊妹都市」或「友好城市」還比較自然,但官方卻創新出「ふるさと」這個高情感詞彙。結果…非常先聲奪人,很有bug。
咳咳~ 不過我覺得如果日本政府建議「把日本變成香港人故鄉」,香港人應該很歡迎🤣,可能會秒答「我哋用荃灣你同你交換?」
JICA 宣布「計劃將4個日本城市指定為非洲國家的『ふるさと(故鄉)』」
