見到奇妙的長篇大論討論這2個字。
◎冷める(さめる)
熱騰騰的東西降溫到室溫,即係廣東話「攤涼」。
🫢所以「薑煲『可樂』」,攤凍先飲,就係呢個喇。
◎冷える(ひえる)
物件的溫度比室溫低(比如放雪櫃或者冰鎮),即係廣東話「(被)冷卻」
🫢所以「可樂」嘛~ 躺在冰桶中,就適合用這個。
話雖如此,不過 #蛋老師 向來不太推薦在熟習特徵之前用comparison去學習外語,好容易將本來都不太清楚的理解弄得更亂,屬於踩鋼線做法。一個一個分開學吧。
🫨點解搞到咁複雜?

這是TAMAGO語言研修中心的Blog,主要分享與日本語相關主題的文章。
見到奇妙的長篇大論討論這2個字。
◎冷める(さめる)
熱騰騰的東西降溫到室溫,即係廣東話「攤涼」。
🫢所以「薑煲『可樂』」,攤凍先飲,就係呢個喇。
◎冷える(ひえる)
物件的溫度比室溫低(比如放雪櫃或者冰鎮),即係廣東話「(被)冷卻」
🫢所以「可樂」嘛~ 躺在冰桶中,就適合用這個。
話雖如此,不過 #蛋老師 向來不太推薦在熟習特徵之前用comparison去學習外語,好容易將本來都不太清楚的理解弄得更亂,屬於踩鋼線做法。一個一個分開學吧。