🙈識漢字就識日文系列(誤)

粉骨砕身
為回應🇯🇵高市早苗的「台灣有事論」,我國國防部也做出並譯成英文版和日文版。
日文版裡面有「粉骨砕身」四個字。
普遍所見,😲日本網民「?是說『日本會拼命努力』嗎?」
◎粉骨砕身(ふんこつさいしん)
日語意思是「會拼盡全力」「全力獻身」,跟中文粉身碎骨的「(比喻)被打到粉碎」有重大差異🙈兩者看似對應,但語感方向完全不同。
於是,一句「粉骨砕身になる(變得粉骨碎身)」
在中文語境裡可理解為「被粉碎」(攻擊義)
在日文語境裡卻像是「我會努力到身體粉碎」 (獻身義)
→ 結果翻成日文,語感就很炸裂。
(偷偷再補一句:看到這裡,有多少人注意到「粉身碎骨」同「粉骨砕身」4各字的排列不一樣?)🍵
因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前,必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。
🙈我經常說「識中文對學日文帶來的好處不少,不過壞處也一樣不少哦」
切記切記

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。