💁🏻‍♀️「陰徳」原來已經在英國量產

為何日本人愛穿奇怪漢字?從「陰徳」講起
圖片來自英國:「陰徳」(下面仲印住 INTOKU)。
🤪原來除咗「極度乾燥」之外,「陰徳」都有分碼,建議有discount🤪果陣可以添置一d(廣東話的語感是不是有點陰陽怪氣?)
但日文世界完全唔同。
🇯🇵日文「陰徳」=純正能量 × 禪 × 文青
在日本,「陰徳」是高度正面的詞,指:
→默默行善、不求回報
→人品好、做善事不張揚
→有內涵、有修行、有哲學感
陰徳を積む=積陰德=做好事
100% 是正向用語,沒有廣東話那種「陰德值扣曬」的嘲諷味道。
所以外國大叔穿着「陰徳」出去=以為自己在展示「Quiet virtue」。
(唔知佢媽咪會唔會好 proud 🤣)
廣東話的「陰德」=正面 × 反諷 × 寸人文化
所以,同一個字,在兩地的文化距離非常大。
「漢字時尚」在洋人世界一直存在(係,我知道「劉慧卿」咳咳)
以下是真實存在的「熱門漢字T恤」:
① 暴走族(ぼうそうぞく)
外國人穿上身=以為是「cool biker」
→ 其實是「非法電單車暴走黨」😅
② 危険人物
有外國朋友覺得很rock很punk
→ 但中文世界看起來就是:「小心呢條友危險架。」
③ 変態(へんたい)
外國人頗多以為是「Otaku 文化」
→ 中文文化看起來:有點危險味道🫣
④ 肉欲
常見於時裝品牌(因為很“亞洲字體風”😑)
→ 穿出街在中文世界=「你想表達乜?」
⑤ 暗黒微笑
日本品牌覺得很中二病、很stylish
→ 中文有點覺得:「你係咪中邪?」
⑥ 天下無双
日本是「英雄風」「武將感」
⑦ 修羅道/業/因果
外國潮人覺得很佛學很深沉
→ 廣東話:「業障?!不能逃過我的法眼!!!」
同一個漢字,在中文/日文/外國潮牌的世界裡,
可以是三種完全不同的人設。大家仲記唔記得早年好多人一窩蜂改名做「suki」?

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。