果然一翻譯咗就威力大減!
難怪我以前嘅廣東話學生(日本人),佢話已經習慣衝口而出「diu!」
(日語老師mode)
句子裡面全部都有「ブス」。我都想替「ブス」講幾句🤪
現代日語裡面「ブス」解「醜女」。語源好有趣:漢字寫作「附子」係一種有毒植物的根,入藥有止痛等功效但用量過多會麻痺神經令人變得面無表情(??),嚴重情況會致命。所以以前「ブス」意思係「面無表情」,後來才逐漸變成「醜女」。
不過點解呢度句句都鬧「醜女」呢?
語言裡面有一種常見用法:在口語罵人時,侮辱性字眼會被「漂白」成一種純粹的侮辱詞,原本的具體意義變淡,只剩下語氣或功能,稱為「意味の漂白(semantic bleaching)」。
唔明?廣東話好多㗎!
「白痴」(原意:疾病的一種)
「低能」(原意:智能低下)
「食屎狗」(我好肯定大家講果陣冇犬隻在吞糞便!)
而日文裡面最常見的大概係
「クソ」💩
「ハゲ」(光頭)
「バカ」
好似話唔知邊個玄學師傅講「年廿九適合增強人緣運!」感覺呢篇好啱大家用!加油🤪!
#未收爐
🤔呢個…唔係「乜」字用法咁簡單吧?🤣



