「5W1H、動詞放最後」
(後續)然後他笑著跟我說「日本人明白了之後都很努力告訴我答案」
這個簡直就是最精簡的「溝通shortcut」。
由於英文是「語序語言」(word order language),但日語是「助詞語言」(particle-based language),所以日本人其實不大需要語序去理解意思,反而更需要從「關鍵詞」去掌握內容。
所以「Yurakucho Station Where?」 → 「有楽町駅 → どこ?」資訊已經足夠。
這樣有3個好處:
1)減省多餘語法(減低負擔)
2)保留核心資訊
3)順序接近日語思維(名詞+動作(SOV))
換句話說,這是用英文字+日語邏輯的溝通mini programme🤣
⚠️但這個mini programme只有在問路/購物/點餐這些「簡單需求」時才能有效,再複雜一點就會開始失效,甚至產生誤解。
另外~ 作為漢字圈人,我哋仲可以寫繁體漢字哦~!
「單詞最多3個」



