一泊兩食

「一泊兩食」 = 「泊低架車食兩餐…嗎」
可能係🤔只要你泊喺譬如溫泉旅館(而唔係車房門口錶位)🤪
嗯?唔係喎~ 溫泉旅館就算唔係揸車去都一樣有得食兩餐🤔
咳咳!!!(認真)
日文裡面「一泊二食(いっぱくにしょく)」係指:
◎「一泊」 → 住一晚,
◎ 「二食」 → 包兩餐(通常是晚餐+早餐)
是非常常見的溫泉旅館住宿方案。
而這個「泊(はく、泊まる)」字,在日文中指的是住宿過夜,而唔係「停泊車輛」
日文的「泊」or「泊まる(とまる)」源自古語「止まる(とどまる)」,意思是「停留」或「暫停」,之後演變為「停留一晚」。
順帶一提,廣東話保留了中文古語裡的「泊」的意思,指停船靠岸(水邊停留),所以是非常古雅的。
#一泊兩食唔包車 #日文唔係咁解 #語言學失守現場
日語新解🫢車を止めてごはんを2食食べる(誤)

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。