「豬隊友」,日文點講?

徇眾要求!今日終於出🐽
每個戰隊都有一個「拖後腿的存在」😩
✨日文裡面最貼近「豬隊友」的說法,我挑選了以下幾個
🐽役立たず(やくだたず)
字面是「派不上用場的傢伙」,非常直接。
例:「あいつ、本当に役立たずだな…」
(佢真係完全幫唔到手…)
🐽戦力外(せんりょくがい)
意思是「不在戰力評估內」 – 譬如再職業運動中,某球員(因為能力不足)而不再被重用等等。即係根本唔計你落場。
例:「もはや戦力外だと思われている」
(人哋已經當你唔係一份子啦。)
🐽足を引っ張る(あしをひっぱる)
即「拉後腿」,唔單止幫唔到手,仲成日出事。
例:「チームの足を引っ張らないでよ!」
(唔好再拖累個team啦!)
🐽ポンコツ
常見於動漫,指「爛銅爛鐵」「冇用廢柴機械人」,常用來形容人呆滯無能、出事頻繁。
例:「ポンコツ上司」=豬隊長(誤)
課堂經常出現的情況:
老師問問題,大家作答。
同學A本身是正確的,已經答到
同學B「に!」
大家😱
同學A「…に」(心虛)
– 終わり –

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。