💁🏻‍♀️立ち往生 vs 大往生

一字之差😌生死之別
大家都是「往生」不用分得…(被拖走) 不是!!
◎大往生(だいおうじょう) ➖ 源自佛教用語,意思是安詳離世,沒有病痛、毫無執念地走完人生,是一種理想的善終狀態,是讚嘆「走得好」、「走得安詳」的用語,常見於訃聞與追悼語境。
◎立ち往生(たちおうじょう) ➖ 指人或車被困在原地、無法移動的狀況,例如遇到交通阻塞、受困風雪等。立ち往生字面意思是「站着往生」。傳說這個字源自武蔵坊弁慶。弁慶是源義經的忠臣,在奧州衣川之戰中,面對敵軍的攻擊,全身插滿箭矢,卻依然手持長刀、以刀為杖,站立著戰死,姿態壯烈地犧牲。
此後,「立ち往生」的語意逐漸引申為某件事情陷入僵局、停滯不前,無法進退的狀態,並引申初用來形容交通停滯、工程受阻、人生卡關等局面的用法。
所以!前者是「善終」後者是「塞死」,🙈好想建議佢下次見到上司果陣大叫一聲弁慶。
「一字之差」廣東話都有好多㗎!
🧐我條女 vs 我個女
🧐買起佢 vs 買咗佢
🧐姐姐嚟咗(屋企) vs 姐姐入咗門(🤣最近聽到的)
💁🏻‍♀️蛋LC小貼士
這種語感錯置的情況,對於母語非日語者來說特別容易混淆,亦是語言學習中最迷人也最有挑戰的地方。語言的力量,在於「場合」與「細節精準」。善用詞彙能夠表達敬意與準確意思,而誤用一字,可能讓人聽起來像在新幹線上善終了。
在日本生活,語言不只是語法和詞彙,更是一種文化與社會溝通的敏感度。
如果你正在準備日本的生活、就職或簽證申請,理解這些語感與制度背後的細節,就更能避免「一字之差」帶來的誤會。
☺️而行政書士的角色,正是協助你把「平日的日語」翻譯成「制度能理解的語言」,並在生活與法規之間搭起橋樑。
📩 歡迎諮詢TAMAGO行政書士顧問服務

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。