星期六的宮村優子Fan Meeting實在是一個很不一樣的體驗,徵詢過主辦同意之下也讓我說一說自己的感想。
首先,雖然我對《EVA》的了解不多(睇就的確有睇過🙈不過好耐之前了),但仍然被主辦安排在這個重要的崗位上、配上專業的MC拍檔,真的非常榮幸,也多謝他們的信任。
作為翻譯,有些情況可以「力挽狂瀾」 – 譬如觀察好嘉賓的語氣和個性之後,選擇一些地道一點用字去表達,加強聽/講雙方的聯繫,但更多是完全取決於嘉賓本人的魅力。
幸好宮村小姐屬於那種有獨特節奏、又懂得現場互動的講者,於是整場活動幾乎是水到渠成。
趁這個機會,也想小小科普一下翻譯(口譯)的幾種類型:
1)Consecutive Interpreting(逐次通訳/逐句傳譯):嘉賓說一句,翻譯再說一句。
2)Simultaneous Interpreting(同時通訳/即時傳譯):落後嘉賓一兩秒,同步開口。
3)Whispering(ウィスパリング):字面意思是「貼耳講」,通常用於只有一兩位聽眾的場合。
🙈千萬不要一開口就問「即時傳譯幾錢?」因為即時傳譯其實係需要機器輔助才能做到的,否則嘉賓同翻譯同步發言,聲線重疊,得個嘈字🙈現代科技令以往必需的「Interpreter Booth(即係好似電話亭咁喺會議室某個位置的一個小房間)」可以消失,但不代表翻譯可以「爛命一條」就咁徒手進行🙄,而且要達到理想效果,除了要高度集中精神之外,仲需要急才及強力的短暫記憶(是!可以鍛鍊出來的!),當然仲要有充足的事前準備,所以:1個字「貴」,3個字「貴好多」。如果沒有機器輔助,或者根本不需要無縫銜接,大家直接說「我公司有個會議需要翻譯」就可以了🙂↕️
回到主題:而宮村小姐的FM現場,就屬於2)+3)。
不過,要在現場做到幾乎「無縫銜接」:MC說一句,翻譯同步whisper,MC剛講完,宮村小姐就能立即接話,其實全靠事前準備和主辦的 briefing。
😬作為翻譯在這種場合的確有一些benefit的,例如:跟大家一起第一次現場聽到聲優朗讀劇本,那種瞬間的氛圍衝擊真的無法形容。
而全場都在等那句經典的那一句「あんたバカァ?」,我有幸聽了N次🤭(然後目擊每一個被說「あんたバカァ」的fan們都露出幸福的笑容🧐)能夠協助不會日語的大家向宮村小姐轉達心意,對我來說是一件很愉快的事❤️
最後,小插曲一則:
作為傳譯者,我本來只是大家之間的橋樑,沒想到竟然有觀眾認出我的聲音哦哦哦哦!😳幾天前在另一場演唱會上我也負責口譯,對方居然記得那次活動、甚至能說出10年前的一次也聽過我的聲音。(我自己當然不記得參加者,但她說的活動….真的有我!)
二次元界別果然臥虎藏龍哦哦哦哦哦哦哦~~~
最後…咳咳…有一張相令我對攝影師懷恨在心….😤我記仇!!






