飛機餐有蛇食咁爆!?果然係廣東菜!🤣
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
係「蝦」→えび,唔係 蛇(へび)🤣(失望…誤)
呢種情況叫「Spoonerism(語音転換 or スプーナリズム)」,中文叫「首音誤置」🧑🏻💼(偶然拋下日文教師的書包先🙂↕️太久不拋會被某個有條Jer嘅八婆睇小(100%私怨))
へび → えび 當然不一樣。Spoonerism 可以是故意玩弄文字或者無意中產生,但一般會產生意想不到的詼諧效果,廣東話都有好多㗎!例如「冇腳嘅雀仔 → 冇雀嘅腳仔」。英文:「Go and take a shower → Go and shake a tower」。我一向都好鍾意的🤣
其實呢種語音錯置唔止係搞笑咁簡單,佢揭示咗語言有幾咁立體:
音、形、義三者可以活潑互動、重組變奏。
將來如果飛機餐真係有蛇食都幾正🤤
蛇にします💁🏻♀️



