一句詞彙/一句句子裡面嵌入2種不用語言,在語言學上叫code-mixing,當中的佼佼者必須要數「方中sir」。即在一句話裡自然穿插兩種語言,聽起來仍流暢自然。這是一種文化演化。
日語裡面的「和製英語」也一樣,只是更徹底。
例如:サラリーマン(salary man) → 英語變體,但在英語世界不存在。
又或者加上日語語法(例如動詞化:「サボる」「ググる」)
但香港的方中sir,除了是一個讓人笑到肚痛的梗之外,許紹雄先生的溫暖爸爸式演繹,絕對應記一功。
謝謝方中sir,成為了一整代人的重要集體回憶。
謝謝許紹雄先生。
🥺香港可能冇乜邊個唔識「方中sir」



