「已經安全到達香港😌喇,由依家開始就係14日嘅完全隔離。本來諗住今日開始要去預約咗嘅酒店,點知到聽日化驗出結果為止都要喺政府安排嘅空~框框(🙏🏻)酒店嘅一間房裡面監禁😞又冇洗頭水又冇番梘…茂辦法(蛋:我扮關西話 XDDD )。聽日個結果令人好忐忑呀仲有14日檢疫」
リア呢篇用咗幾個適合大家一齊聚焦嘅生字~我哋一齊睇睇。
★隔離(かくり)- 將一個人/物處於與外界隔絕的環境。英文比較近“isolation”
★検疫(けんえき)- 因為擔心有傳染病或者細菌等原因,進行一個檢查的過程。
因此可以說
「検疫のため、新入国者が隔離した場所に観察されます。」
(為了檢疫,新入境人士在與外界隔絕的地方接受觀察)
這2個字在華人使用漢字用語時經常出現混淆情況,當然主要原因是受了我們的母語影響哦,雖然不會構成溝通障礙,不過大家要小心了。
★〜かと思いきや – (((o(*゚▽゚*)o))) N1文法現身!!!
不過其實這個修辭沒有很難用 🤣
意思是指「本來以為XXX但實際上YYY」(〜と思ったが、実際は‥)
例:この映画はホラーかと思いきや、実はコメディ映画だった。
(本來以為係恐怖片啦~點知係笑片。)👈🏻譬如荷蘭叻主演果d呢。。hehe
★さみしい(寂しい)
★さびしい(淋しい・寂しい)
一對仍然在變化當中的詞。自古以來~ 就一直有「さびしい」代表2個不同意思
1)情緒上的寂寞 – 譬如不能跟朋友見面
2)客觀上的匱乏不足 – 譬如X千嬅演唱會(好吧,最後冇「現場」。不過買飛情況都さびしい。)。
慢慢自江戶時代後就出現2個不同讀音,還分化出2個不同寫法。
現在一般以さびしい=2,さみしい=1+2。不過也難保千嬅不會在看到銷售情況之後感到さみしい就是了。
★まぁしゃあない – 大阪話~其實是「しようがない」(茂~辦~法~!)
陰性の結果がでますように☺️心よりお祈りします
大丈夫大丈夫〜
不過12月20日是Lia生日,應該要獨自度過了?🙈
🔎 https://twitter.com/liabobo3/status/1336647704848437248?s=21