朋友滿心興奮地發來這張相,配以😍
有感似乎這個迷思存在甚久,需要“官方”澄清一下:
気持ち(きもち)ー 名詞。意思是“感覺”(好好坐下想過,覺得更接近中文裡面的“感覺”多於“心情”)
気持ちがいい(きもち が いい)ー 這個Phrase才是大家喺愛情動作片裡面聽到的那句,直譯是“感覺好好”,即係“好舒服” 🙈🤤
迷思絕對是因為「が」經常在口語裡面被省略,而「ち」和「いい」產生長音,華人聽起來就覺得是隨意拉長了(errrr 肯定係因為女優太舒服🤣)而出現的。麻煩各位看片自學的同學唔好再搞錯~~!!🙄
送禮時日文會話「ほんの気持ちです」,是“少少意思(不成敬意)”,偶然亦有初班同學對老師露出神秘微笑。。。
唉。。。唔通呢句會解做“本書好舒服”嗎?😩
結論:気持ちいい ≠ 気持ち!
気持ちいい ≠ 気持ち!
気持ちいい ≠ 気持ち!
#我冷靜D坐返低
#堅持學習
#睇AV學日文
#車主唔知有冇搞錯到?
#這種話題適合深夜