「牛」字在日文裡面,有2大主流讀音,分別是:
★うし(訓読み)
★ぎゅう(音読み)
那麼什麼時候讀「うし」,什麼時候讀「ぎゅう」呢?
外國人反而很多都知道有所謂的「規則」
有意識意指為食物的時候讀「ぎゅう」:譬如「牛丼(ぎゅうどん)」
意指為動物的時候讀「うし」:譬如「うしの餌(うしのえさ)」
所以可以想像成如果「牛丼」讀咗做「うしどん」,聽到的人腦內應該出現「牛牛在飯碗上行來行去」的畫面。
類似的情況放諸廣東話很常見,譬如「鴨腎」或者「牛柏葉」,廣東人不會說「鴨的砂囊」或者「牛的胃」,咁講完就應該冇人覺得呢d嘢食得喇🤨。
那麼日本人情況又怎樣呢?是不是大家都能讀出按照規則的完美答案呢?
2012年NHK曾經做過一個調查。題目是:
「『牛のレバー』(牛的肝臟)裡面這個「牛」字,大家怎麼讀?」
ぎゅう?うし?
結果卻很有趣。⚠️特別注意這個調查有區分年齡層。
● 支持讀成「ぎゅう」陣營平均67% 分成2個答案
「『ぎゅうのレバー』」しか聞いたことない」(20%)
(只聽過讀『ぎゅうのレバー』)
「両方とも聞いたことがあるが、どちらかといえば〔ぎゅうのレバー〕のほうが多い」(47%)
(兩種讀法都聽過,如果2選1的話比較常聽到『ぎゅうのレバー』)
● 支持讀成「うし」陣營平均32%
雖然說「ぎゅう」陣營佔大多數,不過其實明顯的分水嶺在40歲。
◎10−19歲組別甚至認為讀做「うし」的人佔了51%而僅僅成為大多數。
◎20-29歲組別才剛剛開始倒過來認為讀做「うし」的人佔了48%
🤣即係D人開始識嘢,見過下世面,知道唔係咁讀。
◎ 30-39歲組別比例開始明顯,うし34%:ぎゅう64%(2%表示「唔知」)
🤪人生開始迷惘?
◎ 40-49歲組別 うし25%:ぎゅう75%
◎ 50-59歲組別 うし23%:ぎゅう76% (1%表示「唔知」)
◎ 60歲或以上 うし24%:ぎゅう76%
果然係三十而立,四十而不惑,五十而知天命(大誤!!!)
至於一直很堅持讀うし的1/4人士,當然有可能是因為誤會了句子意思是指「牛牛形狀的槓桿」🥲,或者純粹盲毛🙄。
我不是打算hardsell你「遲d我哋開發音專題班」(係呀~sell緊🤣。有興趣嘅請回覆「有興趣」?),只係想強調語語言的本質就是如此,沒有完美,沒有百分百。
只要經過努力,你也可以做得很好。💪🏻
「牛」字另有呉音讀「ゴ」,本文按下不表。
😌金光閃閃嘅牛牛真係好靚