日文怎樣說「面斥不雅」

😍謝謝男神一句喚醒大家的昔日回憶「面斥不雅」,到底日文怎麼說?
其實有一個字的用法很類近 - 遠慮(えんりょ)。
跟據小學館出版的大辞泉所載,「遠慮」有4個用法。

1. 言行上對他人謹慎有所節制。
「この部屋ではタバコはご遠慮ください」-在房內抽煙(行為)請自重。

2. 推辭、迴避。
「せっかくですが出席を遠慮します」-例如收到同事邀請晚飯,但不想出席,說明理由之後可以補上這一句,很優雅的表示「敬謝不敏」了。
「君は遠慮してくれ」-你嘛。。。就請自重了(即叫你自己推辭掉,不要來了)。

3. 憂慮將來的事情。

4. 江戶時代對武士或僧人的刑罰之一。類似軟禁,只默許晚間偷偷外出。

當中只有3. 是論語中「深謀遠慮(しんぼうえんりょ)」的原意。其他都是從江戶時期才開始出現的用法。不過發展到現代,其實只有1和2普遍為人認識。
沒有包含「面斥」的意思,不過當中😒「你自己知『埞』啦」、「你要識客氣」的含意不言而喻。

很常見於日本的告示🚳📵🚭
駐車、ご遠慮ください。
関係者以外の立入はご遠慮ください。

不過大概公眾地方大小便已經超過了日本人能接受的自省級別,比較常見接用「禁止(きんし)」
立小便(たち しょうべん)禁止
脱糞(だっぷん)禁止

補充一下「遠慮」亦有能突顯出自己有教養的用法(茶),別人送禮給你/請吃飯等等,禮貌推辭一下之後可以說:
「遠慮なくいただきます」-那我就不客氣了(收下物件或進食)🙏🏼

🌟日常生活裡面,你最想其他人「遠慮」嘅係咩呢?

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。